|
Marsha Boelaars Vertalingen
Nasynchronisatie
Nasynchronisatie van speelfilms is in Nederland niet gebruikelijk, maar bij tekenfilms gebeurt dit meestal wel, vooral als ze bedoeld zijn voor jonge kinderen. Het script van een tekenfilm vertalen is natuurlijk iets heel anders dan een contract of een technische handleiding. De dialogen moeten natuurlijk klinken, de 'bekjes' moeten kloppen, het taalgebruik moet begrijpelijk zijn voor de doelgroep en eventuele liedjes moeten net zo leuk zijn als in het origineel. Om de opnames vlot te laten verlopen, is bovendien een compleet en werkbaar script nodig. Studiotijd is kostbaar, dus een goed script verdient zichzelf terug.
Ik vertaal al jaren tekenfilmseries en andere kinderseries voor de Nederlandse en Vlaamse televisie en weet dus precies waar ik op moet letten. Ik lever kant-en-klare scripts waarmee u direct de studio in kunt.
|